BannerCE

Beseda ustanovitelja

Ste zadoivoljna z učinkom svoje komunikacije s tujimi trgi?

 

Ljudje v določenih kulturnih okoljih stvari preprosto drugače dojemajo kot drugje.  Poudarki, ki se nam v našem okolju zdijo nadvse pomembni, so drugje morda popolnoma irelevantni.

Tradicionalni prevajalci zagotavljajo pravilne prevode in zvesto sledijo originalu - a to včasih zgreši bistvo.

Težava ni v prevodu, prej nasprotno.  

Preberi več

Cross European

Ko sem se po več kot 20 letih dela v marketingu, managementu in poslovnem svetovanju odločil, da postane moja glavna dejavnost lokalizacija, te odločitve večji del mojega okolja ni vzel ravno resno.

Hvaležen sem jim za številna vprašanja, ki so mi pomagala naravnati kompas. Hvaležen sem tudi preostalim petim odstotkom, ki so me še naprej podpirali ter še posebej nekaj osebam, ki so v meni pravzaprav sprožile to idejo.

Kaj sem počel do sedaj? Večino svoje poklicne poti sem opravil v multinacionalkah v Bruslju, Parizu in Kölnu, pa tudi v Ljubljani in Zagrebu. Kot lokalizator sem torej daleč od tradicionalnega prevajalca.

Preberi več

Kako sem začel z lokalizacijo?

CrossEuropean Translations je moj osebni projekt. Močno je povezan z mojimi osebnimi izkušnjami na področjih: marketing, management in administracija v avtomobilski in hotelski industriji ter turizmu.

Kako sem prišel do sem?

Pot do tu je bila dolga in se je začela konec 80-ih let prejšnjega stoletja.

V svojih začetkih pri korporaciji Hilton v prvi polovici 90-ih sem spoznal kako pomembno je postaviti se v čevlje stranke in ji nuditi občutek bližine. Čeprav sem sam sedel v svoji bruseljski pisarni, so moje stranke v Toulousu,  Amsterdamu ali Münchnu imele občutek pogovora z nekom za vogalom, Razvil sem način, ki je našo pisno in elektronsko komunikacijo s strankami na vseh koncih Evrope ne le prevajal, temveč tudi približal njihovi kulturi. Pristop je bil pravi - moja prodaja hotelskih kapacitet je kmalu presegla znesek petih milijonov dolarjev mesečno.

Preberi več